Publicidad:
Terra
La Coctelera

Concurso Mundial de Cuento y Poesía Pacifista

 

Concurso Mundial de Cuento y Poesía Pacifista - Pacifist Poetry and Short Story World Competition - Concours Mondial de Conte et Poésie Pacifiste > Concurso Mundial de Cuento y Poesía Pacifista >

Bases del Concurso

BASES DEL CONCURSO MUNDIAL DE CUENTO Y POESÍA PACIFISTA

1.         Participantes: Abierto a todas las personas con edad mínima de 15 años, sin distingo de género, etnia, nacionalidad, condición socioeconómica, filiación política o religiosa, nivel académico o experiencia en las letras, a excepción de las directivas del Concurso, miembros del equipo de apoyo logístico del Concurso,  miembros de los equipos de revisión de textos en cada idioma, miembros fundadores del movimiento literario independiente Las Filigranas de Perder, directivas de Pacifistas Sin Fronteras y Jurados del Concurso.

2.         Idioma y certámenes anteriores: Las obras deberán enviarse exclusivamente por correo electrónico y en cualquiera de los idiomas oficiales del concurso, sin importar si fueron premiadas en certámenes de otra institución o editadas. Cada obra debe estar escrita por entero en el idioma para el cual participa.

3.         Tema y cantidad de obras: El tema del concurso en sus dos modalidades y en todos sus idiomas es el pacifismo. Se busca incentivar a los escritores a reflexionar y escribir sobre el tema del pacifismo más allá del mero rechazo a la guerra, desde todas las perspectivas que se desee. Cada autor podrá enviar UNA SOLA OBRA, compuesta por un cuento breve en modalidad cuento, y por dos poemas en modalidad poesía.

4.         Sistema de envío de la obra y de la plica:

a.         La obra será enviada por correo electrónico mediante archivo adjunto al correo concursomundialcuentoypoesia@gmail.com. Las obras enviadas antes a otras direcciones no serán tenidas en cuenta.

b.         El nombre del archivo adjunto deberá estar conformado por el número del idioma del texto (según tabla siguiente), un guión [-],  el seudónimo del autor, un guión [-], y la modalidad: 1 para cuento, 2 para poesía. (vgr. si el participante elige como seudónimo Andante Cómodo y escribe en francés, entonces su archivo se llamará: 5-andantecomodo-1.doc, si participa en modalidad cuento, o 5-andantecomodo-2.doc, si participa en modalidad poesía).

      Tabla de Idiomas:

Español: 1

Árabe: 2

Alemán: 3

Catalán: 4

Francés: 5

Hebreo: 6

Inglés: 7

Italiano: 8

Portugués: 9

Quechua wanka: 10

Wayuu: 11

Rumano: 12

Guaraní: 13

Holandés: 14

Persa: 15

Ruso: 16

Turco: 17

c.         En el mismo cuerpo o texto del correo electrónico en que se envía la obra, el participante escribirá su plica, según el artículo 6 de estas Bases.

d.         Si un mismo archivo adjunto comprendiere más de una obra, los Coordinadores tendrán derecho a considerarlas como una sola  y quedarán sujetas a ser descalificadas si violentaran alguna otra norma de estas Bases (vgr. la extensión total).

e.         En caso de recibirse otra obra por parte de la misma persona, esta segunda obra se la descalificará aunque el concursante utilice un seudónimo distinto. Se entiende que en modalidad poesía, una obra está compuesta por dos poemas que deben ser enviados en un mismo archivo.

f.          No se admitirá modificación de ninguna obra recibida, bajo ninguna circunstancia.

5.         Presentación de la obra:

a.         Tendrá un máximo TOTAL de 7 cuartillas en modalidad cuento y 120 versos en modalidad poesía; incluidos su título, el seudónimo del autor, un eventual epígrafe y la obra completa. Se entiende que en el caso de poesía, la obra está conformada por dos poemas que juntos no pueden exceder la extensión total máxima.

b.         En la 1ª línea se escribirá el título de la obra.

c.         En la 2ª línea se escribirá el seudónimo del autor.

d.         En la 3 ª línea se escribirá el código del idioma en que está escrita la obra, según la tabla descrita en el artículo 4 de estas bases, un guión [-], y el código de la modalidad: 1 para cuento, 2 para poesía.

e.         A partir de la 4ª línea se incluirá el texto de la obra.

f.          Si se opta por un epígrafe, éste se considerará como parte del texto y no autoriza a sobrepasar el límite máximo.

g.         En archivo adjunto y formato Word para PC (versión 2000 ó posterior).

h.         Letra Arial, cuerpo 12 y color negro.

i.          Interlínea doble.

j.          Alineación justificada.

k.         Tres (3) centímetros en todos los márgenes.

l.          Fondo blanco.

6.         Datos obligatorios de la plica:

La plica se incluirá en el mismo cuerpo o texto del correo electrónico en que se envía la obra y comprenderá (en este orden estricto):

a.         Seudónimo del autor.

b.         Nombres y apellidos del autor.

c.         Correo electrónico del autor.

d.         Nacionalidad del autor.

e.         Lugar y fecha de nacimiento del autor.

f.          Ciudad y país de residencia del autor.

g.         Título de la obra.

El Secretario de Plica está facultado para solicitar el envío de una nueva plica completa, en el caso de faltar alguno de estos datos. La renuencia de parte del participante en no enviar lo solicitado causará la descalificación de la obra y del autor para este Certamen. Tanto la plica como el texto de la obra serán escritos en el idioma para el cual participa la obra.

7.         Finalistas, Premios y Distinciones:

a.         En cada idioma del concurso existirá un cuerpo de al menos 3 jurados para cuento y 3 para poesía. Es posible que en algunos idiomas el concurso se abra sólo para cuento o sólo para poesía, en cuyo caso habrá un único cuerpo de 3 jurados para tales idiomas. Las lenguas nativas podrán tener condiciones especiales en cuanto a conformación de jurados. Cada cuerpo de jurados elegirá un único autor ganador, y si lo considera pertinente, hasta dos autores finalistas.

b.         Cada cuerpo de jurados podrá declarar desierto el premio en su modalidad e idioma, únicamente en caso que no se presenten un mínimo de tres autores para los mismos. En caso contrario, deberán elegir al menos un ganador. Las comunidades que participen en su lengua nativa no podrán declarar desierto el concurso en su lengua.

c.         Se otorgarán diplomas electrónicos para Ganadores y Finalistas.

d.          Las directivas del Concurso publicarán todos los textos ganadores y finalistas, en su idioma de origen y en sus traducciones a todos los idiomas del concurso, en un blog o website diseñado para tal fin.

e.         Publicatuslibros.com editará un libro virtual con los textos ganadores y finalistas del concurso, en su idioma original y en su traducción al español.

f.         Las directivas del Concurso harán todo lo posible para publicar un libro con los textos ganadores en su idioma de origen y en su traducción al español, en físico. Esto depende de la consecución de recursos o del apoyo de editoriales para tal fin.

8.         Fechas de apertura y cierre del Certamen: El website oficial del concurso es http://sites.google.com/site/concursomundialpacifista, y la dirección del correo electrónico en el que se recibirán las obras participantes es concursomundialcuentoypoesia@gmail.com. La recepción de textos en los idiomas oficiales del concurso está abierta desde el 20 de marzo y vencerá al concluir el día 20 de julio de 2009, hora de Bogotá, Colombia (GMT -5:00) . Toda obra que se presente después, quedará fuera de este certamen, salvo que las directivas decidan y divulguen una prórroga general antes de esa fecha.

9.         Obras y autores no identificados y plicas incompletas: También quedará fuera de este certamen toda obra que no pueda identificarse con una plica y toda obra con una plica cuyos datos no estén completos. Sin embargo, el Secretario de Plica tendrá facultades para solicitar que se perfeccione debidamente la plica incompleta o instar al participante a que la presente en caso de omisión. Esto es sin perjuicio del plazo establecido en el artículo anterior.

10.      Publicación de resultados: Los jurados darán a conocer al Secretario de Plica y a las directivas del concurso su decisión final el 25 de septiembre. Durante los tres días siguientes, el Secretario de Plica revelará a las directivas del concurso los nombres reales de los autores, y los veredictos de los jurados serán publicados en el website del concurso en todos los idiomas del mismo. Los resultados serán también publicados en español en el blog de Las Filigranas de Perder y se les dará difusión en este idioma a través del perfil de Facebook y del grupo de Google de Las Filigranas de Perder. Cada organización y medio de comunicación vinculado al concurso, divulgará esta información en su propio idioma. Las directivas del concurso darán a conocer a los jurados los nombres reales de los autores ganadores y finalistas una vez sean publicados. El 2 de octubre se hará la premiación del concurso.

11.      Infracciones a las Bases de este Certamen: Cualquier infracción, omisión o violación de alguno de los puntos citados en estas Bases podrá ser motivo de descalificación de la obra y del autor involucrados.

12.      Difusión de las obras: La simple participación en este certamen da derecho a las directivas del Concurso Mundial de Cuento y Poesía Pacifista y a los miembros fundadores del movimiento literario independiente Las Filigranas de Perder a editar, publicar y difundir cualquier obra recibida, de forma independiente o a través de editoriales en las condiciones contractuales que consideren apropiadas. Asimismo, el autor queda libre de publicarla por el medio que crea conveniente. Los jurados darán a conocer a las directivas del concurso su decisión final el 25 de septiembre. La decisión tomada por los jurados de cuento y poesía en cada idioma, será enviada a los respectivos traductores para que la traduzcan al español y será publicada y difundida en este idioma. Luego, todos los equipos de traductores tomarán el texto en español y lo traducirán a todos los idiomas del concurso, enviando el resultado a las directivas, que publicarán esta información en el blog o website del concurso.

13.      Coordinadores, Secretario de Plica y Jurados: El Secretario de Plica administrará la cuenta  de correo electrónico concursomundialcuentoypoesia@gmail.com, en la que se recibirán las obras participantes, y apenas recibido cada trabajo reenviará el archivo adjunto de la obra a las directivas y a los jurados correspondientes según el idioma y la modalidad. El Secretario de Plica le agregará a cada obra un número de orden para su identificación por parte de jurados y directivas, antes de su reenvío. Los jurados seleccionarán, cada uno, 10 finalistas. Una vez completada la selección de finalistas, los equipos de jurados de cada modalidad/idioma se reunirán a través de chat, correo electrónico y los medios electrónicos y/o físicos que consideren necesarios, hasta llegar a una decisión conjunta. Tendrán como criterios básicos de selección el desarrollo del tema del concurso (pacifismo), el buen manejo del lenguaje en el idioma de la obra, y la calidad estética de la obra.

Toda dificultad u omisión en los correos recibidos deberá ser zanjada a través del Secretario de Plica sin que las directivas ni los jurados conozcan los verdaderos nombres de los participantes.

Una vez dictado el veredicto final, el Secretario de Plica revelará a las directivas los nombres de los ganadores y finalistas; también conservará los listados para futuras invitaciones.

14.      Autoridades del Certamen: Los nombres de las directivas, el Secretario de Plica y los traductores, así como de los equipos de apoyo en logística y en difusión, se encuentran publicados en http://sites.google.com/site/concursomundialpacifista. La autoridad máxima del concurso es su Director y Coordinador Néstor Pedraza. Sin embargo, ni él ni nadie más podrá influir, objetar o desconocer el fallo de los jurados. Cada equipo de jurados será completamente autónomo en sus decisiones. Los nombres de los jurados serán revelados una vez haya cerrado la convocatoria, el 21 de julio de 2009.

15.      Destrucción de archivos adjuntos: Finalizado el certamen, las directivas quedarán facultadas para borrar todos los archivos recibidos que no hayan logrado premio o mención, sin derecho a reclamo por parte de sus autores; por lo que se ruega a los participantes guardar debida copia de sus trabajos y gestionar el correspondiente registro intelectual.

16.      Premiación: Se hará una ceremonia el 2 de octubre para premiar el concurso. La ceremonia hará parte de la programación de la Cumbre Mundial de Paz de Bogotá.

        a.         Todos los textos ganadores y finalistas serán traducidos a todos los idiomas del concurso.

        b.         Todos los textos ganadores y finalistas serán publicados en el website del concurso en todos los idiomas.

        c.         Todos los textos ganadores y finalistas serán publicados en un libro digital que editará Publicatuslibros.com.

        d.         Las versiones en español y portugués de todos los textos ganadores y finalistas serán publicados en un blog de Las Filigranas de Perder creado para tal fin.

        e.         Los textos ganadores y finalistas del concurso en español y del concurso en portugués serán publicados en el blog principal de Las Filigranas de Perder.

           f.         Todos los ganadores y finalistas recibirán un diploma digital.

Las sombras del mar

SOBRE MI

Así me presento:

SINGULAR

 

En el llamado planeta Tierra

en el continente de la ciudad más austral

en el país de las cuatro estaciones

en la primavera del hemisferio sur...

 

Y no fue un día cualquiera

porque corresponde al mes de noviembre

en el calendario universal

que tiene un número singular

al que la historia llamó nueve.

 

En una provincia de bota

para más de siete leguas andar

en una Villa santa

por ser Trinidad,

justo allí nació una beba

también singular

regalo de cumpleaños

de su señora mamá.

 

Pasaron algunos muchos años

es verdad,

y hoy se encuentra frente a ustedes

para decirles: soy yo

Ime, la del nombre singular

y aún no sabe

porqué está aquí

pero les dice, gracias por escuchar

gracias por leer...

Enero de 2004

 

 

Esto dicen:

CURRICULUM VITAE

 IME BIASSONI BARBETTA MORBIDONI, Argentina. Decidió haber sido elegida por la poesía como lenguaje del ser reencontrado. Y como manifiesto de la presencia poética que no cesa, fundó el Conservatorio de Declamación “Luz y Lorca” y el Taller Literario “Alfonsina Storni”. Participó con escritos e ilustraciones en libros y revistas. Tiene editados los libros “Un lugar”, “Ventanas”, “Don Fernando”, “De amores y de furias” y otros ocho de próxima edición. Un Opúsculo (2002, agotado), segunda edición 2003 (también agotado) y nuevos Opúsculos y Antologías visuales. Además tiene trabajos publicados en varias Antologías y en revistas de España.

Organizó la primera Feria del Libro en la ciudad de Ceres, el primer certamen de Poesías Ilustradas en Villa Carlos Paz y el segundo Certamen Nacional junto a la Dirección de Cultura.

Presentó más de 200 recitales y dio charlas en algunos lugares del país y en el exterior pudiendo compartir experiencias. Cuenta con más de 280 premios literarios en sus alumnos en estos últimos años y 5 poemas fueron elegidos por Houston Mifflin Company en la ciudad de Boston (EEUU), para una antología bilingüe publicada en 1997.

Por primera vez en Argentina, trabajó con Instalaciones de poemas... Participa activamente en Congresos y Encuentros nacionales e internacionales.

Hizo resurgir a los Juglares después de más de 400 años, para llevar el mensaje de los poemas, poniendo a la “poesía viva en movimiento”.

Cuenta con varios premios en Argentina, España, Puerto Rico, Miami y Perú.

Miembro de “The Cove Rincón” en Miami.

Elegida junto a 9 poetas iberoamericanos para el II FESTIVAL INTERNACIONAL "HUARI VENTANA CULTURAL ANDINA" en Perú, donde se fundó la PRIMERA BLIBLIOTECA MUNDIAL DEL POETA.

Elegida para presidir “La Casa del Poeta Peruano Internacional” en Argentina.

Es Poeta fundadora del PRIMER MUSEO DE LA POESÍA MANUSCRITA, único en el mundo, en La Carolina, San Luis, con motivo de la repatriación de los restos del poeta y filósofo argentino Dr. Juan Lafinur, tío abuelo de Borges.

“LA POESÍA ES SIEMPRE UNA ZONA DE ENCUENTRO”

 

 

 

 

Pero Ime habla de Ime y cuenta sus gustos y deseos:

Desde pequeña estuve mojada por el arte y navegué casi todos los espacios. Viví salpicada de naturaleza hasta los 13 años, en el campo, y en esa etapa me conmovió mi primera bicicleta. En el campo, todos los caminos eran para mi y las noches de luna entera también.

Mi memoria se activa cuando retorno alegrías. Por mis estudios vino el cambio de domicilio y pasé la adolescencia sumando y restando caminos... y envuelta en amor descubrí otros sitios...

Mi esposo: Raúl Mario Morbidoni.

Nuestros hijos: Gustavo, Iván y Tamara y muchos mas por los que circulé cuando formé el grupo de Juglares, con los que recorrimos calles...

Mis gustos: la danza, la música, viajar, cantar en coro, leer, escribir, dibujar, pintar, tallar madera y todo el arte que conduce a la paz, sin descartar los “enormes recreos” jugando tenis.

Creo en Dios y digo que la vida es hermosa aún con problemas... A ellos los necesitamos para crecer.

Contesto siempre las correspondencias y tengo mucho para agradecer.

 

Natura y Denuncia

TALA

El dolor se acuesta en el monte
Cuando gimen las maderas
por el sueño de lo que fueron...
Marrón gris y tierra
es el verde más verde que queda
Si hasta el cielo llora sin lágrimas
el tormento y queja de la tala...
Raíces en años, desnudas ahora
tristes caminos sin sombras...
No hay más cunas para pájaros
y la oscuridad no implora fantasmas de hojas,
llora fantasmas de silencios
sin aromas, sin auroras
devueltos en gritos de alerta.
¿Qué responsabilidad le cabe al hachero?
¿Es su pedazo de pan?...
Y se agiganta el llano
mientras el verde
poco a poco...
muere...


CONTRANATURAL

Chimeneas que vomitan
el dolor ajeno
en la urbe dilatada
del pavimento y el progreso.

El humo se dispersa
y no contrae formas,
deambulando aires
intoxicando edificios.

Lejos quedó la natura
doliendo silencios
por un afán sucinto
insultante y mezquino.

Ya la flor no perfuma
el agua no se bebe
y de los ojos de Dios
lágrimas penden.

Denuncio la falta de amor
mientras la naturaleza muere
y la ausencia de esperanza
seca torrentes.

TAJAR

Sangra tu savia
la falta de amor.

Asesino despiadado
basta de restas,
te vendrá encima el horizonte
con truenos, vientos, arena
porque las ramas,
mutiladas serpientes,
perdieron su poder de sombra.
El canal gime verdes
y mientras
se agigantan marrones
por tu dominio impío
que no entiende de Dios.
La natura es tu techo
y el mío.
¿Cómo defenderla
ante tu poderío?
Deberán secarse los canales
y tocando fondo
tal vez
un cambio
tal vez
un estío.

HUMO DE TERCEROS

Un humo que va, otro que regresa
envuelven mi sangre doliente.
Adicción de largos paños negros
no es mía, es diferente...

pero incontrolados me la envían.

El desequilibrio es el enfisema,
aire puro el cuerpo pide.
Cuando el tabaco besa
la vida sana pierde.

UNA NUEVA VENTANA

Desde mi árbol más oscuro
navego posibilidades de locas existencias
para traspasar el inconsciente mundo
y volar en busca de auroras nuevas.

Me coloco una esclavina
y desafío a Sísifo en los infiernos;
me amarro al lauro de la letra
y es un paroxismo lo que siento.

Vuelan las imágenes en desorden,
cantan los pliegues de oscuras mañanas
en cielos grises que quieren
buscar ardientes, una nueva ventana.

CONFINES

De tanto caminar la vida
me quedé sin zapatos,
busqué nuevos bordes
y caí al abismo oscuro.
Deambulé historias viejas
sin reconocer quimeras
y recorriendo estíos
fui perspicaz
y me mudé de sitio.
Los pies descalzos
olían a lamento;
se hizo un hoyo en la tierra
por querer atravesar costumbres.
Menudeando métodos
para salir airosa
copié días de un solo modo,
con sol brillante,
brisa fresca,
atestiguando inocencias
para nacer lozana,
disparando estratégicas alegrías
y encontrar pronto
nuevos zapatos,
y así, llegar a los confines
de la vida misma.

MISTERIO

Dejé puertas entreabiertas
para que entre la alegría
y se escapó el misterio.
Monté el arquitrabe
imanté ventanas y techo
¡quería el misterio!
Con tafetán envolví mi cuerpo
¡llamé al misterio!
La luna se encogió de hombros,
el sol extendió sus hilos.
La noche se puso trova
el día habló con cariño.
Idas y vueltas sobre guaraca
dejaron un sueño dormido.
Esperé sentada...
¡iconoclasta! - me dije –
y entre furias y relámpagos
apareció el misterio,
que nunca se había ido
porque de misterio
¡es la vida!

EL SUEÑO DEL POETA

El sueño del poeta
no es sólo cantar poemas
vivir ilusiones
morder la vida
vestirse de ideas.
El sueño del poeta
se pega a la energía
amarra claros y oscuros
besa la bohemia
canta y navega
y no se detiene.
El sueño del poeta
recorta flores
camina maravillas
desata sombras
y de puntillas
acomoda músicas,
da onda al movimiento.
El sueño del poeta
rescata valores
y cabalga en la búsqueda
de una sola armadura.

Ime

Ime Biassoni
luzylorca@hotmail.com